英文版“大家来找茬”
——南农大外语院“走近青奥”社会实践服务团7月10日活动报道
“大家来找茬”游戏是一款风靡网络的游戏,英文版“大家来找茬”指的却是南农大外语院“走近青奥”社会实践服务团以服务青奥为目的,以文化“美容”为指导,以学科知识为优势,以寻错纠错为形式,以严谨认真的态度,对南京著名文化景区公示语英文翻译开展的纠错活动。
7月10日,外语院社会实践服务团小分队用心观察路途中所遇到的公示语英文翻译,如景点介绍、路标指示牌、小贴士等,发现了不少的错译,如拼写错误、句段成篇的语法错误、普遍存在的中国式英语、无思考无意识的字对字翻译。在我们发现的错误中,程度最为严重的是南京十朝珍宝馆附近的路标指示牌上,对于“十朝珍宝馆”中“十朝”的翻译都是“Ten toward”。“Toward”,这个单词是较为简单且常见的,学过英语的人都知道它是“朝向(某地)”的意思,而此处“十朝珍宝馆”中的“朝”很清楚是“朝代”的意思,指的是中国历史上十个朝代,而不是“朝向”的意思,所以此处的“朝”应该翻译为“dynasties”不是字对字翻译的“toward”。关于此类的翻译错误,外国语社会实践服务团发现很多,为了更好地反馈给景区相关部门或相关负责人,成员们留存了景点的联系方式和官方微博,希望为南京文化古迹的标志语在青奥会之前做一番用心的“美容”,社会实践小分队也会将英文版“大家来找茬”进行到底。
外语院社会实践服务团的“服务青奥”、“美容文化”的英文版“大家来找茬”游戏邀请广大学生团体的加入。你来了吗?