北京时间2022年10月14日下午,沙巴体育app官方版本“尚语大讲堂”暨校庆120周年活动第六期请来了世界百强大学之一——英国利兹大学终身讲席教授王斌华做题为“口译活动的跨文化特质和问题:从实践到研究”的专题讲座,讲座采用腾讯会议形式。本次讲座由英语系杨艳霞副教授主持,我院部分教师及全体研究生,中国人民大学、南开大学、西安交通大学、北京师范大学、南京航空航天大学、陕西师范大学、中国石油大学等校师生近300人在线聆听了讲座。
王斌华首先从三个口译场景中的案例出发,展示了口译中缺乏跨文化意识所造成的问题,指出口译不仅仅是对“言语”的传译,口译中的跨文化问题也不仅是“文化专有项”的翻译。随后,王斌华基于自己的前期研究揭示了口译的跨文化特质,展示了交替传译和同声传译中信息处理和传播的多通道多模态模型,他提醒大家,口译员不是翻译的机器,要时刻关注从源语文化到目标语文化这两个“文化大圈”间的跨文化交流。王斌华认为,口译中的跨文化交际具有特殊性,译员担任着跨语言、跨文化和人际交际的三重角色,担负着话语协调、交际互动协调以及权力和文化差异的协调工作。最后,王斌华介绍了三个口译现场案例,引领与会人员思考如何处理案例中的口译问题。口译活动交织着语言差异、社会文化差异及其导致的显性或隐性的跨文化冲突,口译员需要在瞬间做出从话语到交际等不同层面的抉择,积极应对不断改变的口译环境,发挥口译员的主体性和创造性。
本次讲座主旨鲜明、深入浅出、兼具学术性与实践性,加深了师生对口译本质的理解,激发了同学们对口译学习的热情,引发了师生对口译研究和口译教学的深刻思考。
供稿:陈莹
校对:杨艳霞
审核:李震红