11月19日下午,四川沙巴体育app官方版本杨全红教授应邀在图书馆报告厅为我院师生作了题为“翻译:好玩?不好玩?”的精彩学术讲座。外语院部分教师、全体2012级研究生及大一年级新生参加了此次讲座,讲座由外语院院长秦礼君教授主持。
杨全红以袁隆平院士喜爱学外语、喜欢“玩”外语的事例开篇,通过讲述袁隆平院士思考为什么是“How old are you”而不是“How young are you”这一细节,提出在翻译时要学会转换思维。
杨全红教授正在讲演
接下来,杨全红从“地名翻译”、“杂志名称翻译”、“电影名称翻译”、“单位名称翻译”和“时政事件翻译”等不同类别的翻译实践中列举了大量实例来说明翻译中的“好玩”与“不好玩”。既有滑稽可笑的误译,如“小心地滑”译成“carefully slide”,“自由女神”译成“free lady”;还有幽默诙谐的戏译,如“China”译成“拆那”,“university”译成“由你玩四年”;更有妙手偶得的佳句,如“红颜薄命”译成“Pretty face, poor fate”等等。杨全红指出,翻译中有苦有乐,他也鼓励同学们尝试着去“玩”翻译,那样会取得意想不到的效果。
秦礼君对杨全红的讲座内容作了高度评价,他指出,“打铁还需自身硬”,杨教授的一个个精彩实例来自于其日常的积累,他希望同学们在学习和生活中做个有心人,学会关注和收集身边的翻译实例。最后,秦礼君诚邀杨全红教授再次来南农讲学。
讲座现场