9月13-14日,第三届全国公示语翻译研讨会暨第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会在北京第二沙巴体育app官方版本召开。北京市政府外事办主任赵会民、中国外文局副局长兼中国翻译协会秘书长王刚毅、北京第二沙巴体育app官方版本院长周烈教授和国家语委国家语言文字政策研究中心副主任张日培等领导到会并致辞。中国英汉语比较研究会前会长、上海语文学会副会长潘文国教授、中国英汉语比较研究会会长、清华大学罗选民教授、《上海科技翻译》前主编方梦之教授、《中国科技翻译》主编李亚舒教授、黑龙江大学黄忠廉教授、浙江大学陈刚教授、中南大学贾文波教授等知名学者与来自全国各地的100多位专家学者、高校教师和相关政府、媒体机构代表参加了此次高端论坛。我院王银泉教授作为特邀嘉宾出席了此次会议并且做了大会主旨发言《从地方标准到国家标准—公示语翻译研究的新里程》,详细解读了我国多个省市自治区目前出台的公共场所标识英译地方标准以及教育部和国家语委自2011年8月开始的《公共服务领域英文译写国家标准》的研制和起草情况。
第三届全国公示语翻译研讨会由中国翻译协会和北京市政府外事办公室主办,北京第二沙巴体育app官方版本承办,目的是为了促进中国特色世界城市与国际一流旅游目的地语言环境建设,推动“中国文化走出去”进程和文化创意产业国际化发展,交流公示语、旅游、文化创意产业翻译研究和教学成果。
王银泉教授上个世纪末开始从事公示语翻译研究,迄今为止在该方向发表学术论文和专栏论文30多篇,其中发表在《中国翻译》2004年第2期的论文《城市标识用语英译失误及其实例剖析》截至2014年9月1日被引用达282次。其公示语翻译研究专栏系列论文2007年获得第二届江苏省软科学优秀成果奖三等奖。2007年指导南京农业大学沙巴体育app官方版本英语专业学生暑期社会实践活动“关注奥运,我们从公示语开始”,指导南京农业大学英语专业学生的在南京、北京、苏州等地进行的公共场所翻译错误社会实践活动被全国几十家媒体独家报道并且被众多网站广泛转载。该活动后来获得江苏省2007年度社会实践先进实践团队荣誉称号,王教授也因此在2008年12月被评为南京农业大学暑期“三下乡”社会实践活动优秀指导教师。由于在公示语翻译研究方面产生的学术和社会影响,2009年被江苏省语言文字工作委员会指定为“江苏省公共场所标识英译规范地方标准审定专家”,参与了江苏省与上海和浙江联动的沪苏浙公共场所标识英译规范地方标准的研制和审定。2011年8月至今,被教育部和国家语委聘请为《公共服务领域英文译写国家标准》研制课题组专家,此后三年多的时间里参与了此国标的通则和9个分则的全部研制和起草工作。
在2014年南京青奥会开幕前夕,王银泉指导南京中山陵风景区改正了景区标识英语译文存在的严重错误,2014年8月1日,南京《金陵晚报》以《明孝陵指示牌五种英文翻译老外咋找》为题刊发了一篇新闻,2014年8月25日,《光明日报》以《青奥让南京外文标识更地道》为题刊发了一篇新闻,均对王银泉在这方面的工作进行了报道。在南京青奥会开幕前夕,王银泉还应青奥会组委会的邀请,为青奥会场馆的双语标识进行了译文校验工作。
此外,王银泉参加了2005年在北京第二沙巴体育app官方版本召开的首届全国公示语翻译研讨会并做大会发言,2007年在同济大学举办的第二届全国公示语翻译研讨会并主持分会场讨论。