2014年7月19日,2014年暑期全国高等院校翻译专业师资培训在北京第二沙巴体育app官方版本正式开班。此次培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(简称MTI教指委)、教育部高等学校翻译专业教学协作组(简称翻译专业教学协作组)和北京第二沙巴体育app官方版本联合组织,同时也得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院(MIIS)的等国际组织和院校的大力支持。我院钱叶萍老师参加了笔译教学培训班。
培训共设四个专题六个班级:(1)翻译教学培训(口译教学培训班、笔译教学培训班);(2)翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛;(3)高级英汉翻译技能班(口译技能培训班、笔译技能培训班);(4)翻译与本地化技术、项目管理教学培训班。由来自欧美、香港及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的22名专家授课。培训历时9天,来自内地、台湾的300多名高校翻译专业教师以及国家机关、企事业单位和外交使馆的翻译从业者参加了培训。
笔译教学培训班内容涉及笔译专业教学理念、原则及笔译教学法;教学示范观摩与经验交流;教学设计和课程规划;翻译专业教育管理等。授课老师为来自北京外国语大学、广东外语外贸大学、中山大学、暨南大学、香港城市大学、美国蒙特雷国际研究学院等高校的著名学者,他们教学实践经验丰富,求真务实,内容丰富,形式多样,帮助学员们厘清了翻译教学的理念及体系,系统学习了翻译专业口笔译教学方法。
此次培训增加了理论研修的环节,同时将教学方法的理论讲解与教学示范有机结合,理论研究与翻译实践相有机结合;英汉口笔译技术培训系统强化训练了受训学员在英汉口笔译翻译实践技能;翻译技术与本地化项目管理班帮助学员系统了解和认识了翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法,并在系统强化训练中掌握了翻译技术软件的基本操作方法。
暑期全国高等院校翻译专业师资培训的前身为“全国暑期翻译高级研讨班”,由中国译协《中国翻译》编辑部于1997开办,面向翻译教师和翻译从业人员招收学员,其目的为适应社会发展对翻译人才的需求,培养高素质翻译人才和翻译师资队伍。2010年以后与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合举办,正式命名为“暑期全国高等院校翻译专业师资培训”,至今已先后举办了12次,总计参加者逾2000人次,以其求真务实的态度和严肃认真的学风受到了翻译界的广泛关注和认可,已成为进行翻译人才和翻译师资培训的固定模式和品牌,也是翻译专业学位研究生(MTI)评估的衡量指标之一。