沙巴体育(官方认证)-最新App Store

当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
我院教师在CSSCI刊物发表论文
阅读次数:    发布时间:2014/10/16

最近,我院科学研究再次取得新的成绩,裴正薇教授、王银泉教授、曹新宇副教授和李维老师分别在我国外语界权威CSSCI刊物发表论文,这些成就必将进一步提升我院的科研水平,扩大我院的学术影响力,促进我院相关方向的学术研究和学科建设与发展。尤其值得指出的是,这4篇核心刊物论文均为国家级、省级和校级研究基金项目的阶段性成果,反映了我院教师执行基金项目的能力和完成基金项目的质量。

裴正薇教授在我国外语界权威刊物之一、我校人文社科一类核心刊物《外语界》2014年第3期发表了“英语语音教学模式:理论、选择与思考”一文。此文也是其主持的国家留学基金“公派访问学者”项目和江苏省社科基金“影响大学生英语语音能力的非语言因素研究”的阶段性成果。文章指出,伴随着英语的国际化与本土化,各种英语变体逐渐在世界范围内形成。英语变体之间存在着诸多差异,在语音上的差异最为明显。我国英语语音教学一直秉承母语发音模式,即以公认发音为标准的英国英语和以普遍发音为标准的美国英语。在世界英语和英语通用语共存的背景下,语音模式的选择面临挑战。本文重点介绍国外三位知名学者关于英语语音教学模式的理论阐释,结合国情分析我国英语语音教学应选择何种模式,并针对新形势下扩展圈国家英语语音教学的共性问题,借鉴亚洲其他国家与地区的教学实践经验,从师资、教材、教法、评估四方面思考问题解决路径。

王银泉教授在我国翻译界权威刊物、我校人文社科二类核心刊物《中国翻译》2014年第4期发表了“红楼梦英译与中医文化西传”一文,此为其主持的国家社科基金一般项目“中国传统中医文化海外传播及其影响研究”的阶段性成果之一。文章指出,中国古典文学典籍是中国文化的瑰宝,不仅以其深邃的文化内涵影响了一代又一代中国人,更通过翻译等途径在西方得到广泛传播,有力地促进了中国文化的海外传播。作为四大古典文学名著的杰出代表,《红楼梦》代表了中国古代小说的最高成就,拥有丰富的文化内涵,其英译本也承担着对外传播中国文化的责任。该文分别从杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本和霍克思的译本中择取相关实例进行了对比分析,就译者在译入语中对中医文化信息的诠释进行了例证分析与解读,提出了批判性的观点和建设性意见,以期促进中医翻译研究和中医文化的对外传播。

此外,王银泉教授还在CSSCI刊物、我校人文社科三类核心刊物《北京行政学院学报》2014年第3期发表了“十七世纪来华波兰耶稣会士卜弥格中医译介研究”一文,此为其主持的国家社科基金一般项目“中国传统中医文化海外传播及其影响研究”的阶段性成果之一。文章指出,十七世纪来华的波兰耶稣会传教士卜弥格不但是一个学识相当渊博的科学家,也是早期的传教士汉学家中的佼佼者,他在中国生活和工作只有短短的几年,但是却投入大量时间和精力进行了广泛而深入的科学研究与考察,译介撰写了大量著作,涉及中国的医学、动植物、矿藏、地理测绘以及历史、宗教、风土人情和自然状况等等。他是第一个将中国古代中医知识全面介绍给西方的欧洲人,向欧洲翻译传播了若干重要的中医著作,促进了欧洲对中医文化的认识与了解,为“中学西传”做出了历史性的奠基工作,根据迄今为止的重要文献和史料,本文的总结性观点是:卜弥格是向西方介绍《黄帝内经》第一人;向西方全面介绍阴阳五行学说第一人;向西方全面介绍中医脉诊第一人;向西方全面介绍中医方剂第一人;向西方全面介绍中医望诊第一人;向西方介绍针灸穴位图解第一人;向西方全面介绍中草药第一人;全面系统研究中医理论并发表严肃中医学术著作的西方第一人。卜弥格不但是早期传教士汉学家的杰出代表,更是在中西科技文化交流史上居功至伟,他在向欧洲传播中国古代科学和文明成就方面作出了很大的贡献,为中西科技文化交流立下了不朽功勋。

曹新宇副教授和李维老师合作完成的论文《论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义》发表在我国外语界核心刊物之一、我校人文社科三类核心刊物《外语与外语教学》杂志2014年第4期。此文也是曹新宇老师主持的江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“译介学视角下的中国早期话剧研究”和南京农业大学人文社科研究基金项目“外国戏剧译介与中国早期话剧”的阶段性成果。文章梳理了“五四”时期戏剧翻译策略意识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生学原因,同时通过个案分析相应的译本对中国现代话剧产生的影响,从而说明话剧现代化发展与民族化趋势的共存以及两者之间的张力。“五四”时期的戏剧翻译已经脱离直觉的指引,而是在认识不同策略的必要性之后,在明确的目的意识指引下进行翻译。当时占主流的翻译策略是直译,但舞台演出又要求使用改译本。从戏剧发生学视角来看,直译的剧本为创建话剧新文体提供了范本。演出改译的剧本则促进了稳固的话剧观众群的形成。“直译”背后蕴含的“现代化”趋势以及改译背后的“民族化”动力共同存在,两者之间存在矛盾和张力,但又互相促进。

版权所有:中国南京农业大学沙巴体育app官方版本   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号

XML 地图