沙巴体育(官方认证)-最新App Store

当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
北外MTI课程开放周观摩报告
阅读次数:    发布时间:2014/12/05

按照全国MTI研究生教指委的要求,北京外国语大学高级翻译学院和英语学院于2014年11月24日至28日组织举办了“翻译专业硕士口笔译教学开放周”,来自全国100多所院校的教师参加了本次活动。我院宋葵老师全程参加了此次开放周活动。

开放周活动的内容包括启动仪式、观摩课程、座谈研讨和专家讲座。活动的地点主要安排在电教楼、英语学院和逸夫楼。我和前来观摩的老师们一样,每天奔波于不同的教学楼和教室,尽量地多听、多记、多交流,充分利用这次难得的学习和取经的机会。现将本次观摩活动逐项汇报。

一、启动仪式

开放周启动仪式于24日上午举行。高级翻译学院院长王立弟主持了启动仪式,北外副校长闫国华、英语学院院长张剑、外研社高等教育英语出版分社社长和中国对外翻译出版公司副总经理在仪式上作了发言。其中,闫校长的讲话首先介绍了北外多语种的发展规划、多家孔子学院的开设建立和新时期北外的人才培养目标,即培养复语型、复合型、高质量和国际化人才。然后,他提出翻译需要日积月累和学思结合。最后,闫校长表达了“三C”的愿景,它们是COMMUNICATION、COOPERATION和 CREATION。希望本次开放周成为院校间加强沟通的开始,互学互建,希望通过合作达到共学和提升,希望创新成为发展的动力和宏力。英语学院张院长主要介绍了该院MTI笔译专业的培养目标、教学团队和专业特色。学院非常重视对学生翻译实践能力的培养。教学上,聘请翻译业界资深兼职教师为学生开设专业课程。实践上,为学生搭建宽广的企事业单位实习实践平台,学院本身也建立了自己的有译思-MTI翻译部,为学生提供了大量的翻译实践机会。

曾为邓小平等党和国家领导人担任翻译的中国海洋石油有限公司高级副总裁高志凯先生为开放周的学员授课

二、观摩课程

高级翻译学院和英语学院同时开放了一周的MTI口译和笔译课程。主要有汉英英汉交替传译、汉英英汉同声传译、模拟国际会议、基础口译、英汉汉英笔译和翻译理论。由于时间冲突等原因,我无法观摩所有开放课程,选听了笔译实践、翻译理论、基础口译和模拟国际会议课。总体感觉老师们的实践经历和教学经验非常丰富,学生的起点高,自主学习能力强,课堂互动好。

在笔译方面,24日首先听到的是英语学院曾诚老师的“基础笔译”课。曾老师本次课主要讲评了学生的英译汉作业,练习选自“The Rise and Fall of the Third Reich”,上周布置,小组完成。曾老师就学生译作中存在的问题逐一纠错,强调对二战历史背景知识的深入了解以及对军事术语与表达的熟悉掌握是完成好本次作业的关键。25日和27日分别听了高级翻译学院李长栓老师的“汉英笔译”课和梁颖老师的“英汉笔译”课,两次课都是作业讲评。两位老师上的都是合班课,工作量非常大。不过,他们在准备课程和批改作业时都有助教。比如,李长栓老师有24个助教(其中6位是有偿服务),这使得他可以逐字逐句仔细批改和点评8个班每位同学的译文,学生当然是受益匪浅。李老师布置的作业两周一次,每次一千多字,评分严格。他要求学生“作业要做精、做细,只有精细才能培养出能力”。本次作业是一篇论说文,认真的同学中有的用了50个小时来完成作业。他的讲评课有两个环节,即理解和表达。理解要求译者认真研读原文,从而在理解上接近、达到或超过作者,而得到准确理解的方法就是求证。表达则要求译者能够清楚表达作者的意思、作者希望表达的意思和应该表达的意思。译文的表达形式与原文可以相同、相近或完全不同,要学会取舍。梁颖老师本周和下周讲评的是英译汉作业,原文选自学术论文,四百多字。梁老师的讲评有八项内容,本次课她谈到了其中的七项,它们是理解上的语篇连贯、拘泥于字面机械对等、长句处理、缺少调查研究和认真的态度、增删改、口译对笔译的影响和优秀译文,还有一个中文问题的内容将在下次课专门讲评。秦洪武老师是外研社MTI系列教材中《英汉比较与翻译》一书的著者(另一位著者是王克非老师),他为英语学院研二笔译学生讲授“英汉对比与翻译”课,非常期待。但是,他是隔周上课,因此没有听到。26日听了吴文安老师的“翻译理论基础”。吴老师用的教材是Jeremy Munday 的INTRODUING TRANSLATION STUDIES。他全英文授课,每周完成一章。上课的流程是:学生课下研读、老师课上提问、理论梳理、学生研读汇报。

在口译方面,27日听了柯克尔老师的“基础口译”。口译课都是小教室,学生坐得满。这天早上我起了个早,得到了在同传“箱子”里听课的机会。柯老师上课先检查布置的作业,找学生做口头汇报。然后开始英到汉的口译练习。一篇录音,分段口译。柯老师在点评中,不仅针对学生的口译进行纠错和指正,还教授口译前准备的方法和口译中处理的技巧。28日全体教师在三百人教室观摩了高级翻译学院的模拟国际会议。学生从筹划、准备到模拟,付出了不少的努力,表现得非常出色。模拟结束,嘉宾和老师对发言人、同传和交传等的表现给予了很高的评价。

三、座谈研讨

本次开放周分别在24日和28日安排了两次教师交流。24日高翻院四位教师在电教楼三百人礼堂与参加开放周的全体教师分享了他们的社会服务经历,本次交流由高翻院院长王立弟主持。交流期间,MTI课程主任丁宁介绍了她为IPCC气候变化谈判做同声传译的工作经历,总结了该实践经历对口译教学的启发,即抓好基本功、培养心理素质、加强身体锻炼和增强团队意识。林薇老师介绍了她为WHO和盖茨基金会工作的翻译经历,以“小翻译大舞台”为题,讲诉了她一路走来的奋斗历程。姚斌老师通过他在孔子学院年会期间的工作经历,讲述了他在同传和交传中遇到的困难和翻译心得。曲强老师通过他为央视做电视同传的经历,说明了新闻报道突发性、广泛性、专业性和敏感性的特点对译员提出的要求。

28日英语学院MTI部分专任教师、高翻院李长栓老师和中国日报王老师在图书馆三楼报告厅与参加本次开放周笔译观摩活动的教师进行了座谈,本次座谈由英院MTI中心主任和静主持。座谈期间,任课教师们就大家关心的课程教学安排问题一一作了介绍。专业必修课方面,曾诚老师和翟峥老师首先介绍了他们的“基础笔译”课程。该课程是MTI入学的第一门课,其教学目的在于使学生熟悉翻译中的常见问题以及相应的解决办法,了解一些翻译理论,用以分析和解决翻译问题,提高学生在翻译实践中解决问题的能力。翻译材料的选取讲究真实可信、题材广泛。翟峥老师补充并强调了培养学生诊断和纠错能力的重要性。柯克尔老师和和静老师介绍了她们的“基础口译”课程。由于学生基础不一,教学会从基础开始,从对话到语篇逐步进阶,分话题分段落进行训练。同时,也让学生尝试真实场景的口译、视译和国际会议模拟,以便利于学生的求职应聘。吴文安老师本学期为研一学生开设“翻译理论基础”课。他指出理论课安排在研一阶段方便学生的论文写作。但是,由于学生更想进行翻译实践,因此会有抵触情绪,这就要求教师要做好督促和辅导。侯毅凌老师的“文学翻译”课是方向必修课,以工作坊的形式进行。一周阅读研讨,一周作业点评。布置的翻译量一千字左右,需要学生用8到12个小时的时间来查阅资料、阅读、翻译和反思。他强调文学翻译与非文学翻译不同,尤其注重风格的传译。学生经过翻译和译文比较,会得到细微的体悟和翻译经验。选修课方面,孙三军老师本学期为研一学生开设“计算机辅助翻译”,教授学生掌握goole检索的方法以及各种软件的使用方法等。下学期,他将教授“本地化与翻译项目管理”。宋云峰老师为研二学生开设“跨文化交际学”,以讲座形式授课,为学生提供跨文化视角。这是我特别想听的一门课,但是,他的课只上前8周,没有听到,非常遗憾。在座谈的最后,中国日报编译中心的王老师为大家介绍了与北外英语学院的合作情况。中心选派资深主编为学生开设“国际新闻编译”课程并为学生提供实习基地,校企合作使学生得到了大量的实践机会。

四、专家讲座

本次开放周安排了三个讲座。25日下午,现任中国海洋石油有限公司高级副总裁、公司秘书和总法律顾问高志凯先生以他为邓小平、李先念、胡耀邦、杨尚昆、李鹏和万里等党和国家领导人做翻译的经历,做了题为“翻译不仅是翻译”的讲座,他指出翻译政策的把握是一辈子要学习的东西,要做活的百科全书,学无止境。他的讲座开阔了口译译员的眼界。26日下午,现任飞利浦集团公共事务部大中华区主管、副总裁佘端志先生以他自己的求学和从业经历,做了题为“外语类人才的职业之路”的讲座。他强调学生应当努力成为T型人才,既有专业又有宽广的知识面。他的讲座对即将步入社会的象牙塔学子们很有启发。同时,对外语教师的教学也很有启示作用。27日下午,François Massion 博士在他的讲座“The Latest Developments in Translation Technologies and Their Impact on the Translation Profession”中, 论及了CAT机助翻译对译者的辅助作用,发展趋势和本地化问题。

一周的时间转瞬即逝,整个观摩学习的过程既紧张又充实。北外高级翻译学院和英语学院正真做到了课程设置和课堂教学的完全开放,进一步推广了MTI教学理念和方法,为参加本次活动的各院校教师搭建了非常好的学习与交流的平台,我本人从中收获颇丰。最后,希望此观摩报告能对我院MTI教学的开展有所贡献。

宋葵供稿

2014年12月3日

版权所有:中国南京农业大学沙巴体育app官方版本   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号

XML 地图